|
أدبيات صالح
المطيري
إفرازززز
نظرات في
الاستخدام والترجمة
ماذا
تثير في نفسك كلمة (إفراز)، وماذا يرد على مخيلتك عندما تسمعها؟
بالنسبة للبعض فانك لو سألتهم عما تثيره كلمة افراز لديهم لآجابوك على الحال : التقزز، نعم التقزز . لآن الكلمة في استخدامها
اللغوي المتكرر مرتبطة بأشياء غير محببة، مثل قولنا أن بعض الحشرات أو
المخلوقات تفرز سما لقتل فرائسها، كما تفعل الأرملة السوداء، وهي نوع
من العناكب أشهى طعام لديها هو زوجها، وكذلك قولنا :
افرازات الغدد، افرازات
الكبد، و فيما يلي امثلة وجدتها على متن هذا
العنكبوت المسمى انترنت:
إفرازات
العقلانيين والعصرانيين
موت للحياء أم إفرازات تخريف
أعاني إفرازات كثيرة وذات رائحة ؟
إفرازات
صفراء
إفرازات
الثدي
إفرازات
11 سبتمبر
إفرازات
البروستاتة تحتوي على بكتيريا وصديد
من إفرازات حرب أفغانستان
تعتمد كمية إفرازات العرق على
عوامل مختلف أهمها:
درجة حرارة الجو والرطوبة النسبية وكمية ...
إفرازات
ما بعد العادة الشهرية
التناسلية الخارجية وينتج عنها إفرازات
ويلاحظ على هذه القائمة انها
مرتبطة بنواتج غير محببة وربما قذرة، أي ان
الكلمة حتى في استخدامها المجازي فانها تشير إلى
ناتج غير محبب ولا مرغوب فيها وربما قذر او منتن
أو نجس. لذلك فإني استغرب على أحد الكتاب في موقع اتحاد الكتاب العرب وهو
يقرظ (أي يمتدح) كاتبا آخر بقوله: "ويوسف جاد الحق هو واحد من تلك (الإفرازات) الإبداعية التي نذرت وجودها لتضميد الجرح
الفلسطيني النازف منذ خمسين سنة. وعرفته منذ سنين يكتب الرواية
والمسرح والقصة ..."
ووجه الاستغراب أن (افراز) أو (إفرازات) تشير في الأعم الاغلب
في استخدامها المعاصر سواء الحقيقي أم المجازي إلى شيء مستقذر وغير مرغوب
فيه، فكيف يستخدمها كاتب لشيد بشخص ما أو ينوه بمكانته؟
لكن ما هو البديل لنصلح تلك العبارة
الإفرازية؟ من وجهة نظري أرى أن نستخدم أي كلمة أخرى مثل نواتج أو مخرجات
بدل (افرازات)، أقصد أي كلمة تؤدي المعنى ولكن لا
تحمل سلبية (إفرازات)، لتصبح الجملة مثلا هكذا:
ويوسف
جاد الحق هو واحد من تلك (المخرجات) الإبداعية التي نذرت وجودها لتضميد
الجرح الفلسطيني النازف منذ خمسين سنة. وعرفته منذ سنين يكتب الرواية والمسرح والقصة ...
وعلى سيرة (إفرازت)هذه وجدت طبيبا
على الانترنت يترجمها بـ (ضائعات) وهو يتكلم عن
بعض الآمرض النسائية التي ينتج عنها (إفرازات) أو (ضائعات) على حد تعبيره، فتعجبت له كيف
يترك استخدام الكلمة المعروفة المفهومة ويضع مكانها كلمة مبهمة معجمة لا يفهمها إلا هو. فمن أين أتاه هذا الالهام يا ترى؟ أظن أنه بصفته طبيبا يرى أن
المقابل الصحيح لكلمة discharge الإنجليزية هو (ضائعات) وليس (إفرازات) ،
وبهذا يميزها عن كلمة secretion و التي تعني (إفراز)
كما هي وظيفة الغدد والكبد والبنكرياس في إفراز إنزيمات أو مواد معينة.
تعليل منطقي جميل، ولكن كان يجب أن يفكر في أن ترجمته ستكون مبهمة على القراء , و انه لو استخدم الكلمة الأسهل حتى لو كانت غير
دقيقة مئة بالمئة لكان أفهم لهم، خاصة وأنه يكتب
لعامة القراء وليس لمؤتمر طبي او دورية علمية.
وعلى سيرة (إنزيم) المذكورة أعلاه، فإني وجدت أحد الأطباء
السوريين قبل سنوات في مجلة (طبيبك) يترجمها بـ (إنظيم)، واستحسنت أنا عمله هذا لأنه وافق جذرا عربيا
أصيلا هو (نظم)، وكذلك وزنا عربيا هو (إفعيل) كإزميل وإسفين، ومعنى عربيا هو التنظيم.
والله المستعان في كل الأحوال.
عـلـق على هذا الموضوع
|