أدبيات صالح المطيري

 

مراسلات زيد - صالح

 

 

 

 

بسم الله الرحمن الرحيم

 

أخي صالح

 

 شكرا على حسن ظنك فضلا عن تواضعك0

 

لدي  بعض المقالات المترجمة من الاسبانية واخرى من الانجليزية وكنت أطمع في نشرها في  المجلات  الادبية0

 

 ومما يؤسف له حقا ان  المشتغلين في المجال الفكري في بلادنا لم يبلغوا بعد النضج في 

 

تثمين جهد الاخرين أيا كانت درجته لانه في المقام الاول جهد بذل  فيه جهد لانجازه

 

 

 

واسلم لاخيك

زيد االعامري الرفاعي

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: zalamir@hotmail.com

Subject: تواصل

Date: Sun, 03 Nov 2002 00:28:20 +0300

أخي زيد،،،

أشكرك على تواصلك مع موضوع شخصيات الجاحظ بذلك التعليق الجاد الرصين والممتاز، والحق يقال إني بقدر ما أعجبت بمتانة الطرح ، فإني أعجبت كذلك بجمال الأسلوب.

أكرر الشكر،،،

صالح المطيري

 

 

 

الاخ الفاضل  صالح

 

 

تحية مباركة من عند الله  ملؤها مشاعر الاخوة في الله ولله

هذه المقالة نشرت في جريدة الزمان اللندنية العام الماضي تحت عنوان غير عنوانها الحالي وكان إجتهادا من لدن المحرر: تسابق الانتاج الثقافي بين ارول وهكسلي0

الملفت للنظر انها غير موجودة في في " ارشيف" الجريدة

online

على ما أ ضن بسبب سوء فهم حدث مع رئيس تحرير الجريدة إذ كنت قد بعثت بخاطرة أساء فهمها ففرض علي حصارا

 

 

 

هذه رواية قصيرة من الادب الشيلي نشر نصف منها في الزمان اللندنية وبسبب سوء الفهم الذي حدثتك عنه لم ينشروها كاملة

 

 

 

هذه غير منشورة

وبعثتها للقدس العربي اللندنية ولم احصل على أي جواب منهم منذ شهر او مايزيد

 

 

 

 

قد لاتكون مناسبة للنشر في موقعك إن تتوقع تسبب بعض المشاكل لك0

نشرت في الوطن في اناهايم وهي موجودة

online

 

باسم زيد الرفاعي بينما انا بعثتها باسم زيد العامري الرفاعي

 

 

 

Daer Brother Saleh

 

I did not get your point. I am not writing from my own computer.

 

As to the original papers you refer: where are they edited and published. May you mention to me where are they published (journal or newspaper) and by whom. I hope I could understand your concerns.

 

By the way did you place them on your site.

 

Brotherly yours,

 

Zaid

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: المقالات المترجمة

Date: Sun, 10 Nov 2002 16:04:17 +0300

أخي زيد،،،

تم نشر (او ربما إعادة نشر) جل المقالات القيمة التي أرسلت، وياحبذا لو أرسلت لي التوثيق البيلوغرافي للأصول المترجمة، وذلك لكي يعود إليها من أراد الاستزادة او متابعة البحث.

مع الشكر،،،

صالح المطيري

 

Dear brother Saleh

 

Ramadhan karim for you.

 

I highly appreciate your effort;however, I 'd like to mention that I prefer my name to appear as ZAID ALAMIRI ARRIFA'Y, in Arabic of course.

 

Secondly, if it is possible to modify the running titles of  every essay. I mean , my name follows the  essay title for I forgot to edit them before sending to you.

 

for example: Between Orwell and Huxley

 

Translated from English by : ZAID ALAMIRI ARRIFA'Y.

 

 That is it.; and so on for the other stuffs

 

 

I realized some errors occurred in the texts in spite of my careful attention, so can I resend the corrected version Or rather mentioning where the amendments should be made.

 

Please, let me know

 

Thank you so much for your invaluable input.

Brotherly yours, Zaid

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: Re: المقالات المترجمة

Date: Sun, 10 Nov 2002 21:11:50 +0300

معذرة لعدم الفهم، أحببت فقط أن أقول أنه فيما لو أراد أحد أن يرجع مثلا إلى مقال (دبورا بلاك) عن ابن سينا بلغة المقال الأصليه التي ترجم عنها فإنه سيحتاج إلى معرفة مكان نشره، وهل هو في مجلة متخصصة أم فصل في كتاب، أم ورقة ألقيت في ملتقى علمي، وهكذا دواليك.

لكن في حالة عدم توفر ذلك عندك، فلا مشكلة هناك.

رمضان كريم!

صالح

----- Original Message -----

From: Zaid Alamiri

To: salmutairi@bsu.edu

Sent: Monday, November 11, 2002 3:19 AM

Subject: Re: المقالات المترجمة

Daer Brother Saleh

I did not get your point. I am not writing from my own computer.

As to the original papers you refer: where are they edited and published. May you mention to me where are they published (journal or newspaper) and by whom. I hope I could understand your concerns.

By the way did you place them on your site.

Brotherly yours,

Zaid

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: المقالات المترجمة

Date: Sun, 10 Nov 2002 16:04:17 +0300

أخي زيد،،،

تم نشر (او ربما إعادة نشر) جل المقالات القيمة التي أرسلت، وياحبذا لو أرسلت لي التوثيق البيلوغرافي للأصول المترجمة، وذلك لكي يعود إليها من أراد الاستزادة او متابعة البحث.

مع الشكر،،،

صالح المطيري

 

 

 

 

 

Regarding GEBRA IBRAHIM GEBRA's novel, I' like to provide this short communication, suing the scientific jargon.

 

The Arabic title, as far as I can recall, is ALBAHTH  A 'N WALID MASOUD and not what you have mentioned. If  it is otherwise, please refresh my memory.

 

I absolutely do agree with you that the Arabic version is a translated form of an English draft.

 

Your arguments, to be scientifically founded, are too incomplete and runny(as you put it) to defend or reinforce what you have come up with.

 

Statistically speaking, more examples should have been provided for the 3 examples you mentioned, of how many pages, I don't know, are not representative and  statistically  insignificant to support such a point of view.

 

On browsing the INTERNET, I came across a site of IBRAHIM ABDALLH(a critic) who analyzed such  narrative style, mentioning GEBRA's work,among others.

 

I could not see the section dealing with GEBRA's work, however.

 

Have you ever read his co-authored novel of  mapless world. I had read it 15 years ago.

Hopefully, Brother Saleh  will not  be bothered by my comments.

 

 

 

Brotherly yours,

ZAID

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: وضعت أربعة مقالات لك في الموقع - تحياتي

Date: Sun, 10 Nov 2002 21:16:32 +0300

وضعت أربعة مقالات لك في الموقع

اطلع عليها إن أردت تحت الرابط أدناه

تحياتي - صالح

 

 

I am sorry, you have just titled your essay differently from the novel title.

 

I re-read your essay, so I am sorry on this.

 

 

 

 

Dear Brother Saleh

 

AS to the bibliography of  IBN SINA , I got interested of it and I have  amassed a great deal of references (Arabic and English), therefore. There is a misleading  view among western scholars of Islamic philosophy that the idea of estimation  is not  an innovative one of IBN SINA. I am preparing a study , i.e-  academic essay for this  issue.On finishing it I will forward it to you INSHALLAH  and  I like to publish it in a journal.

 

You may wonder about my interest in these stuffs. I am from my very early years, 10 years old, I opened my eyes on a library of my late father of about 200-250 books from different sources of knowledge. That was 1966. I lived in a  region of Iraq where the intellectual activity is a norm of our life there. I attended the public library since then, consuming all kinds of knowledge(MA'RIFA,  actually, I don't feel that this English word is a good equivalent of Arabic one. The spanish one is very specific in this regard.. CONOCIMIENTO).

 

I am a bookworm. As ALAQAD said :

 

Days of youth are being missed by whom

 

whose ultimate concern was fun and entertainment;

 

meanwhile mine was spent on moving among books.

 

I will send it to you in Arabic tomorrow.

 

My intellectual preparation was to study linguistics and translation in particular and humanity stuffs in general, however, as ALMUTANBY put it in his famous poem:

 

Not all one's  dreams  can be accomplished,

 

for the dreamer  gets trapped by the wind.

 

It is  a long held desire and the circumstances never favored  me to  find my felicity, however.

 

I am now translating a spanish text on the theory of literary translation.

 

I like the intellectual life and I hope if I would be  revived  in the grave , I would have a library.

 

You know the Iraq problems and I never had known or tasted the stability, neither its color or smell. What are its components and how it looks like. To be productive you have to have a stability on different levels beginning from innerness  and ends up with  life commodities.

 

From yesterday, I knew your desire to know the original papers.

 

I  actually do not like to put, in the margin of the translated essays , the source.

 

However, I have no problem at all that you revise the translation and check it.

 

N.B. I am not writing from my own computer

 

With my best regards.

 

Brotherly yours,

 

Zaid

 

----Original Message Follows----

 

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: هذا أصل مقالة دبرا بلاك، أليس كذلك؟

Date: Mon, 11 Nov 2002 21:52:58 +0300

Deborah Louise BLACK ,

Estimation and Imagination: Western Divergences from an Arabic Paradigm.” Topoi 19 (2000): 59–75.

وهذا مقالها الثاني في الموضوع

D L Black, Estimation (wahm) in Avicenna : the logical and psychological dimensions, Dialogue 32 (2) (1993), 219-258.

وهذا أصل مقال بوسنر

RICHARD A. POSNER , Orwell versus Huxley: Economics, Technology, Privacy, and Satire, University of Chicago Law School, John M. Olin Law & Economics Working Paper No. 89 , Nov 1999.

إذا لم يكن هناك مانع، فسأضع هذه الإحالات في آخر كل مقال. أرى أنه لا بد من إثبات مكان نشر المقال الأصلي، لأنها مقالات علمية وتوثيقها يزيد من مصداقية الترجمة،

والمسألة تعود إليك على أية حال فأنت الذي تقرر وضع هذا

التوثيق أو تركه.

تحياتي

 

 

يقول العقاد وطبعا محمود عباس

 

يبكي الشباب أناس كان همهم  اللهو واللعب والطرب

 

وأنا قضيت عمري متنقلا بين  المحابر والاوراق والكتب

 

 

 

ويبدو أن في البيت الاول إقواء والعتب على الذاكرة

 

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: متابعة أخرى

Date: Tue, 12 Nov 2002 08:08:23 +0300

زيد،،،

صاحب (صوت العربية) يقول عنك (استاذ جامعي ليبي) وذلك تحت مقالك عن المصطلح العلمي والوعي اللغوي ، فهل هناك خطأ يا ترى؟

 

 

نعم0 أنا ماكتبت شيئا وتصور من قراءة المراجع أنا ليبي ولا يغرب عن اللبيب الاريب لم كتب استاذ جامعي

 

 

حقا أنا أنتسب للعراق كله لآأؤمنن بالتقسيم الجغرافي ولا العرقي ولا الديني بمعناه الطائفي0

 

شيم الاؤلى انا منهم

 

والاصل تتبعه الفروع

 

 

 

أنا من الجنوب الغافي على نهر الغراف الذي يحكي صراع الانسان مع الطبيعة وصراع الانسان مع الانسان0

 

ياسيدي هذا النهر حفره أجدادنا السومريون إن صح القول بذلك، في غمرة صراع بين مدينة أوما ولجش على المياه0

 

وهو فرع من نهر دجلة0

 

ولذلك هناك معتقد مفاده أن الصراع على المياه في منطقتنا هو من بين أسباب الحروب، غير انني لاأرى ذلك دقيقا بما فيه الكفاية لان مانعانيه هو إستيطان بشري غربي يحمل في ثناياه جوهر الصراع بين الحضارات وإن غلفوه وموهوه كذب وزيفا بأطار ديني تداعت حيله قبل الاوان0

 

العراق كما تعرف هو مركز اللغة العربية فهناك المدرسة البصرية والمدرسة الكوفية وثالثتهما البغدادية التوفيقية0

 

ومهم بالاضافة الى ماتفضلت مصطفى جواد وأعلام للعربية خادمون

 

ولبني قومهم خدم أيضا

 

لاأغالي إن قلت لك أن الاريحية العراقية متميزة بلا تعالي على أشقائها  ولا إنتقاص لخصوصيتهم لان عوامل عدة تفردت  في صياغتها من تاريخ وجغرافية وعادات وقيم حتى عادت كالموروثة فيهم تسري في دماهم

 

وأكتسبت صفة السيادة المطلقة كما يقال في لغة الوراثة فلا  تؤثر فيها عوادي الايام ولاتغير الدول

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: متابعة

Date: Tue, 12 Nov 2002 07:45:47 +0300

زيد،،،،

ذكرت لي نشأتك في العراق، لكنك لم تذكر في أي مدينة نشأت .

وانا لا أخفي عليك حديثا فإني من المولعين بالعراق وكتابات العراقيين ومؤلفاتهم ، ومما كنت أتابعه لهم أعداد كثيرة من مجله المجمع العلمي العراقي ومجلة المورد القيمة للغاية، وكتابات العلامة جواد علي , واحمد سوسة وابراهيم السامرائي واحمد مطلوب وغيرهم كثير كثير، هذا إضافة إلى كم من الشعراء وعلى رأسهم محمد مهدي الجواهري. ولا أزال مولعا بهؤلاء القوم وبالشعب العظيم الذي أنجبهم ، ولما جئت لهذه البلاد لمتابعة الدراسة العالية في فقه اللغة ووجدت أناسا من العراق صرت أسألهم كثيرا عن أحوال البلاد والعباد هناك، وعما بقي من المجد القديم، والمآثر العظيمة ، وكذلك عن المأساة اليومية التي يعيشها المواطن المسكين هناك. وكل هذا نابع من محبتي لهؤلاؤ القوم وتقديري لما كانوا عليه، ولا زالوا، من ريادة علمية وفكرية على مر القرون.

أسأل الله العظيم أن يعيد العزة والمجد للأمة جميعا، وأن يكشف عنها الذل والهوان.

والسلام،،،،

صالح

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

MSN 8 helps ELIMINATE E-MAIL VIRUSES. Get 2 months FREE*.

 

هناك من يرى انها السفن بفتح السين بمعنى السفانة ، أي قادة السفينة لان الرياح تجري ضد إرادة قائد السفينة لا السفينة نفسها

التي يدير دفتها السفان

 

وعليه ، أي على هذا

 

المعنى والمبنى( الصورة) إعتمدت  الترجمة

فاتني أن أذكر انني أردت بمركز اللغة حين الحديث عن العراق أن الدرس اللغوي نشأ وترعرع فيه ولهذا ظهرت المدارس اللغوية هناك

 

شكرا جزيلا

 

على مشاعر الاخوة الصادقة

 

واسلم لاخيك

 

زيد

 

 

 

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: Re: متابعة أخرى

Date: Tue, 12 Nov 2002 14:08:21 +0300

على فكرة أعجبتني ترجمتك لبيت المتنبي إياه، أقصد (ما كل ما يتمنى...) وخاصة في عدم ذكرك للسفن واعتمادك على المعنى فقط وترك الصورة، ولكن قد يقول البعض ان في هذا تضييع للصورة التي وضعها الشاعر ، أقصد ما يحدث للسفينة عندما لاتواتيها الرياح.

----- Original Message -----

From: Zaid Alamiri

To: salmutairi@bsu.edu

Sent: Tuesday, November 12, 2002 9:00 PM

Subject: Re: متابعة أخرى

يقول العقاد وطبعا محمود عباس

يبكي الشباب أناس كان همهم اللهو واللعب والطرب

وأنا قضيت عمري متنقلا بين المحابر والاوراق والكتب

ويبدو أن في البيت الاول إقواء والعتب على الذاكرة

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: متابعة أخرى

 

Date: Tue, 12 Nov 2002 08:08:23 +0300

زيد،،،

صاحب (صوت العربية) يقول عنك (استاذ جامعي ليبي) وذلك تحت مقالك عن المصطلح العلمي والوعي اللغوي ، فهل هناك خطأ يا ترى؟

------------------------------------------------------------------------------

Add photos to your e-mail with MSN 8. Get 2 months FREE*.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

STOP MORE SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*

 

 

 

 

 

 

The two explanations are logic.

 

Though  the semantic approach is more likely for the purpose of translation, the form here ( the ships) is not limited in its metaphoric meaning  to the physical  body per se ; since these objects are inhabited and need something to move them, therefore. So, metaphorically speaking, the dead objects when conferred life by its occupatents !(inhabitants) lead to the same end.

 

Keep on dialogue

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: السفـّان أو السفانة وجمعها السفن

Date: Wed, 13 Nov 2002 00:55:41 +0300

زيد

لكي نسلم بهذه القراءة نحتاج إلى نظائر من العربية يجمع فيها فعّال على فعْـل ، لذا فإني أرى أن السَـفن بالفتح هي اسم جمع ويعني أهل السفينة، كما قالوا (الركب) في أهل الركائب، و(السفر) في القوم المسافرين ، و(الشرب) في القوم المجتمعين على الشراب. فما رأيك في هذا التخريج؟

من جهة أخرى، وانتصارا لمن قرأ البيت بـ (السُفن) التي هي جمع سفينة، فإنه حسب علم المعاني المعاصر، او مايسيمه البعض بعلم الدلالة ، لا يشترط في الفاعل أن يكون ذا إرادة حقيقية لإمضاء الفعل ، بل ربما تكون إرادة مجازية.

 

 

أخي صالح حفظه الله ورعاه

 

هاأنت قد أولت فاحسنت التأويل مصيبا في تخريجك الجميل0 وأعني الاول وهو تأويل حسن فيه من الاقناع اللغوي بأيراد الشواهد  بكفاية مافيه من المنطق

 

البسيط ذي الحجة اليسيرة على الفهم

 

أما قولك في  الثاني إنتصارا لاتباع  علم الدلالة في إستعمالهم المجازي

 

فلا حرج فيه طالما أستفيد من المجاز عمله لابذاته بل بمكوناته0 أعني  ان السفن بضم الميم قد أكتسبت فعلها وأرادتها من ساكينها فهم الذين منحوها الحياة كي تبحر  وعندما لاتواتيها الرياح لاتحقق غايتها التي اليها قصدت

 

فهي إنما تتحدث عن لسان حال ساكينها

فالصورة على ماأظن لاتزال موجودة

 

أنني حقا أميل الى تخريجك الاول

 

أنت تكتب وفي ذهنك مبادى نظرية ومراجع اليها تستفسر أما انا فمعتمد على قراءات قديمة ولا تتوفر عندي المراجع وعليه يحتمل عذري أخي صالح حين الخطأ والامالة عن الصواب

 

وحالي كحال المجتهد إن أصاب فله أجران وإن أخطا فله أجر المشقة والنية على ورود هذا المورد

 

واسلم لاخيك

 

زيد

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: السفـّان أو السفانة وجمعها السفن

Date: Wed, 13 Nov 2002 00:55:41 +0300

زيد

لكي نسلم بهذه القراءة نحتاج إلى نظائر من العربية يجمع فيها فعّال على فعْـل ، لذا فإني أرى أن السَـفن بالفتح هي اسم جمع ويعني أهل السفينة، كما قالوا (الركب) في أهل الركائب، و(السفر) في القوم المسافرين ، و(الشرب) في القوم المجتمعين على الشراب. فما رأيك في هذا التخريج؟

من جهة أخرى، وانتصارا لمن قرأ البيت بـ (السُفن) التي هي جمع سفينة، فإنه حسب علم المعاني المعاصر، او مايسيمه البعض بعلم الدلالة ، لا يشترط في الفاعل أن يكون ذا إرادة حقيقية لإمضاء الفعل ، بل ربما تكون إرادة مجازية.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE*

 

 

Saleh

 

I hope all thing is OK with you.

 

I missed your interventions.

 

By the way, I tried to reach my writings at your site and I could not. Can not be reached directly?

 

Also, I forgot your link.

 

Salam

 

 

 

 

 

 

 

DEAR SALEH

 

I AM SORRY ON NOT HAVING REPLIED YOU PROMPTLY. I WILL WITHING THIS WEEK INSHALL. I AM VERY BUSY WITH MY SELF.

 

BEST REGARDS

 

 

 

 

 

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: من قضايا المصطلح

Date: Sat, 16 Nov 2002 23:55:59 +0300

زيد،،،

هل يحتوي حاسوبك على (عتاد) جيد؟ أم أنه قد بلي من القدم وكثرة الاستخدام.

السؤوال هنا هو أني وجدت أهل الانترنت من المعربين يترجمون hardware بـ (عتاد) فيقولون مثلا بأن الحاسوب يتكون من عتاد وبرامج. وعندي أن هذا فيها جهل بما تعنيه كلمة (عتاد) وعلاقتها بالحرب والأسلحة والتجهيزات العسكرية على وجه الخصوص، فبأي إلهام وقع هؤلاء على هذا المقابل البعيد عن الكمبيوتر والمشحون بمضامين الحرب والقتال والأسلحة والمتفجرات؟

لذا أرى أنه من البساطة أن نترجمها مثلا بـ (مكونات) أو (أجهزة) بدلا من استخدام تلك الكلمة ذات الاستخدام الخاص.

فما رأيك بهذا، وهل لديك مقابل آخر حسن الاستخدام؟

مع الشكر،،،

صالح

 

 

الاخ صالح

 

لقد شطوا كثيرا0

 

الاولى تسميهتا بالجهاز

 

لان الكلمة الاجنبية تشير الى ذلك تلميحا وتصريحا

للدلالة على جميع مكونات الحاسوب باستثناء البرمجيات او البرامج

 

ومن شورط المصكلح هو وجود ادنى علاقة تدل على وظيفة او مكون ولايشترط ان يشتمل على كل المعنى

 

بل الكلمة هي ليست مصطلحا بالمعنى الدقيق للمصطلح

 

اقول رايي على عجالة لان الامر يحتاج الى تدقيق في اللغتين ، مخافة ان نفقد صداقة المطيري0

 

ليس كل مايستعمل في غير لغتنا يستحق وصفه بمواصفات المصكلح وبذا الجهد في ايراد المقابل له لان مثلا هذه الكلكة تدل ببساطة على مكونات الحاسوب الثابتة

 

ومن اعطاها العتاد ذهب الى ترجمة الكلمة الاجنبية

 

  التي لها دلالات اخرى تجدها في مظانها

 

 

هناك بحث لطيف لجميل الملائكة

 

تدريسي عراقي منشور في احدى اعداد مجلة المجمع العلي العراقي وفي احدى المؤتمرات عام 1985

 

 

شوط صياغة المصطلح العلمي وفيه ايجاز

ولو حصلت عليه فزودني بنسخة منه لان بامكانك  اعتقد ذلك  الحصول عليه اما انا فمتعذر علي

وتقبل اعتذاري

----Original Message Follows----

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject: من قضايا المصطلح

Date: Sat, 16 Nov 2002 23:55:59 +0300

زيد،،،

هل يحتوي حاسوبك على (عتاد) جيد؟ أم أنه قد بلي من القدم وكثرة الاستخدام.

السؤوال هنا هو أني وجدت أهل الانترنت من المعربين يترجمون hardware بـ (عتاد) فيقولون مثلا بأن الحاسوب يتكون من عتاد وبرامج. وعندي أن هذا فيها جهل بما تعنيه كلمة (عتاد) وعلاقتها بالحرب والأسلحة والتجهيزات العسكرية على وجه الخصوص، فبأي إلهام وقع هؤلاء على هذا المقابل البعيد عن الكمبيوتر والمشحون بمضامين الحرب والقتال والأسلحة والمتفجرات؟

لذا أرى أنه من البساطة أن نترجمها مثلا بـ (مكونات) أو (أجهزة) بدلا من استخدام تلك الكلمة ذات الاستخدام الخاص.

فما رأيك بهذا، وهل لديك مقابل آخر حسن الاستخدام؟

مع الشكر،،،

صالح

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

Tired of spam? Get advanced junk mail protection with MSN 8.

 

 

 

 

 

 

أخي زيد،،،

اولا أشكرك على هذه المعلومات الشخصية القيمة للغاية والتي يعز وجودها هذه الايام حيث الناس منهمكون في التهافت على هذا الحطام والاغتراف من لذائذ العيش والانصراف عن العلم والمعرفة  والفكر.

على أية حال لن أضع تلك التوثيقات في آخر المقال، حسب رغبتك.

هذا مع رغبتي في دوام التواصل الشخصي والفكري والنقدي بيننا.

 

رمضان كريم،،،،

صالح

----- Original Message -----

From: Zaid Alamiri

To: salmutairi@bsu.edu

Sent: Tuesday, November 12, 2002 9:05 AM

Subject: Re: هذا أصل مقالة دبرا بلاك، أليس كذلك؟

 

 

 

 

 

 

Dear Brother Saleh

 

AS to the bibliography of  IBN SINA , I got interested of it and I have  amassed a great deal of references (Arabic and English), therefore. There is a misleading  view among western scholars of Islamic philosophy that the idea of estimation  is not  an innovative one of IBN SINA. I am preparing a study , i.e-  academic essay for this  issue.On finishing it I will forward it to you INSHALLAH  and  I like to publish it in a journal.

 

You may wonder about my interest in these stuffs. I am from my very early years, 10 years old, I opened my eyes on a library of my late father of about 200-250 books from different sources of knowledge. That was 1966. I lived in a  region of Iraq where the intellectual activity is a norm of our life there. I attended the public library since then, consuming all kinds of knowledge(MA'RIFA,  actually, I don't feel that this English word is a good equivalent of Arabic one. The spanish one is very specific in this regard.. CONOCIMIENTO).

 

I am a bookworm. As ALAQAD said :

 

Days of youth are being missed by whom

 

whose ultimate concern was fun and entertainment;

 

meanwhile mine was spent on moving among books.

 

I will send it to you in Arabic tomorrow.

 

My intellectual preparation was to study linguistics and translation in particular and humanity stuffs in general, however, as ALMUTANBY put it in his famous poem:

 

Not all one's  dreams  can be accomplished,

 

for the dreamer  gets trapped by the wind.

 

It is  a long held desire and the circumstances never favored  me to  find my felicity, however.

 

I am now translating a spanish text on the theory of literary translation.

 

I like the intellectual life and I hope if I would be  revived  in the grave , I would have a library.

 

You know the Iraq problems and I never had known or tasted the stability, neither its color or smell. What are its components and how it looks like. To be productive you have to have a stability on different levels beginning from innerness  and ends up with  life commodities.

 

From yesterday, I knew your desire to know the original papers.

 

I  actually do not like to put, in the margin of the translated essays , the source.

 

However, I have no problem at all that you revise the translation and check it.

 

N.B. I am not writing from my own computer

 

With my best regards.

 

Brotherly yours,

 

Zaid

 

----Original Message Follows----

 

From: Saleh Almutairi

To: Zaid Alamiri

Subject