مراسلات زيد
- صالح
بسم
الله الرحمن الرحيم
أخي
صالح
شكرا على حسن ظنك فضلا عن تواضعك0
لدي بعض المقالات المترجمة من الاسبانية
واخرى من الانجليزية وكنت
أطمع في نشرها في المجلات الادبية0
ومما يؤسف له حقا ان
المشتغلين في المجال الفكري في بلادنا لم يبلغوا بعد النضج في
تثمين
جهد الاخرين أيا كانت درجته لانه
في المقام الاول جهد بذل فيه جهد لانجازه
واسلم لاخيك
زيد االعامري الرفاعي
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: zalamir@hotmail.com
Subject:
تواصل
Date:
أخي زيد،،،
أشكرك
على تواصلك مع موضوع شخصيات الجاحظ بذلك التعليق الجاد الرصين والممتاز، والحق
يقال إني بقدر ما أعجبت بمتانة الطرح ، فإني أعجبت كذلك
بجمال الأسلوب.
أكرر
الشكر،،،
صالح المطيري
الاخ الفاضل صالح
تحية
مباركة من عند الله
ملؤها مشاعر الاخوة في الله ولله
هذه
المقالة نشرت في جريدة الزمان اللندنية العام الماضي تحت عنوان غير عنوانها الحالي
وكان إجتهادا من لدن المحرر: تسابق الانتاج
الثقافي بين ارول وهكسلي0
الملفت للنظر
انها غير موجودة في في "
ارشيف" الجريدة
online
على ما
أ ضن بسبب سوء فهم حدث مع رئيس تحرير الجريدة إذ كنت قد بعثت بخاطرة أساء فهمها
ففرض علي حصارا
هذه
رواية قصيرة من الادب الشيلي
نشر نصف منها في الزمان اللندنية وبسبب سوء الفهم الذي حدثتك عنه لم ينشروها كاملة
هذه غير منشورة
وبعثتها
للقدس العربي اللندنية ولم احصل على أي جواب منهم منذ شهر او
مايزيد
قد لاتكون مناسبة للنشر في موقعك إن تتوقع تسبب بعض المشاكل لك0
نشرت في
الوطن في اناهايم وهي موجودة
online
باسم
زيد الرفاعي بينما انا
بعثتها باسم زيد العامري الرفاعي
Daer Brother Saleh
I did not
get your point. I am not writing from my own computer.
As to the
original papers you refer: where are they edited and published. May you mention
to me where are they published (journal or newspaper) and by whom. I hope I
could understand your concerns.
By the way
did you place them on your site.
Brotherly
yours,
Zaid
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
المقالات المترجمة
Date:
أخي زيد،،،
تم نشر (او ربما إعادة نشر) جل المقالات القيمة التي أرسلت، وياحبذا لو أرسلت لي التوثيق البيلوغرافي
للأصول المترجمة، وذلك لكي يعود إليها من أراد الاستزادة او
متابعة البحث.
مع
الشكر،،،
صالح المطيري
Dear
brother Saleh
Ramadhan karim
for you.
I highly
appreciate your effort;however,
I 'd like to mention that I prefer my name to appear as ZAID
ALAMIRI ARRIFA'Y, in Arabic
of course.
Secondly,
if it is possible to modify the running titles of every essay. I mean
, my name follows the essay title
for I forgot to edit them before sending to you.
for example:
Between Orwell and Huxley
Translated
from English by : ZAID ALAMIRI ARRIFA'Y.
That is it.; and so on for the other stuffs
I realized
some errors occurred in the texts in spite of my careful attention, so can I
resend the corrected version Or rather mentioning where the amendments should
be made.
Please,
let me know
Thank you
so much for your invaluable input.
Brotherly
yours, Zaid
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject: Re:
المقالات المترجمة
Date:
معذرة
لعدم الفهم، أحببت فقط أن أقول أنه فيما لو أراد أحد أن يرجع مثلا إلى مقال (دبورا
بلاك) عن ابن سينا بلغة المقال الأصليه التي ترجم عنها
فإنه سيحتاج إلى معرفة مكان نشره، وهل هو في مجلة متخصصة أم فصل في كتاب، أم ورقة
ألقيت في ملتقى علمي، وهكذا دواليك.
لكن في حالة عدم توفر ذلك عندك، فلا مشكلة هناك.
رمضان
كريم!
صالح
----- Original Message -----
From: Zaid Alamiri
To: salmutairi@bsu.edu
Sent:
Subject: Re:
المقالات المترجمة
Daer Brother Saleh
I did not
get your point. I am not writing from my own computer.
As to the
original papers you refer: where are they edited and published. May you mention
to me where are they published (journal or newspaper) and by whom. I hope I
could understand your concerns.
By the way
did you place them on your site.
Brotherly
yours,
Zaid
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
المقالات المترجمة
Date:
أخي زيد،،،
تم نشر (او ربما إعادة نشر) جل المقالات القيمة التي أرسلت، وياحبذا لو أرسلت لي التوثيق البيلوغرافي
للأصول المترجمة، وذلك لكي يعود إليها من أراد الاستزادة او
متابعة البحث.
مع
الشكر،،،
صالح المطيري
Regarding GEBRA IBRAHIM GEBRA's
novel, I' like to provide this short communication, suing the scientific jargon.
The Arabic
title, as far as I can recall, is ALBAHTH A 'N WALID MASOUD and not what you
have mentioned. If it
is otherwise, please refresh my memory.
I
absolutely do agree with you that the Arabic version is a translated form of an
English draft.
Your
arguments, to be scientifically founded, are too incomplete and runny(as you put it) to defend or reinforce what you have
come up with.
Statistically
speaking, more examples should have been provided for the 3 examples you mentioned,
of how many pages, I don't know, are not representative and statistically
insignificant to support such a point of view.
On
browsing the INTERNET, I came across a site of IBRAHIM
ABDALLH(a
critic) who analyzed such narrative
style, mentioning GEBRA's work,among
others.
I could
not see the section dealing with GEBRA's work,
however.
Have you
ever read his co-authored novel of mapless
world. I had read it 15 years ago.
Hopefully,
Brother Saleh will
not be bothered by my comments.
Brotherly
yours,
ZAID
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
وضعت أربعة مقالات لك في الموقع - تحياتي
Date:
وضعت أربعة مقالات لك في الموقع
اطلع
عليها إن أردت تحت الرابط أدناه
تحياتي -
صالح
I am sorry, you have just titled your essay differently from the
novel title.
I re-read
your essay, so I am sorry on this.
Dear
Brother Saleh
AS to the
bibliography of IBN SINA , I got
interested of it and I have amassed a
great deal of references (Arabic and English), therefore. There is a misleading view among
western scholars of Islamic philosophy that the idea of estimation is not
an innovative one of IBN SINA.
I am preparing a study , i.e- academic essay for this issue.On finishing
it I will forward it to you INSHALLAH and I
like to publish it in a journal.
You may
wonder about my interest in these stuffs. I am from my very early years, 10 years
old, I opened my eyes on a library of my late father of about 200-250 books
from different sources of knowledge. That was 1966. I lived in a region of
I am a
bookworm. As ALAQAD said :
Days of
youth are being missed by whom
whose
ultimate concern was fun and entertainment;
meanwhile
mine was spent on moving among books.
I will
send it to you in Arabic tomorrow.
My
intellectual preparation was to study linguistics and translation in particular
and humanity stuffs in general, however, as ALMUTANBY
put it in his famous poem:
Not all one's dreams can be accomplished,
for the
dreamer gets trapped by the wind.
It is a long held desire
and the circumstances never favored me
to find my felicity, however.
I am now
translating a spanish text
on the theory of literary translation.
I like the
intellectual life and I hope if I would be revived in the grave , I would have a library.
You know
the
From
yesterday, I knew your desire to know the original papers.
I actually do not like to put, in the margin of the
translated essays , the source.
However, I
have no problem at all that you revise the translation and check it.
N.B. I am
not writing from my own computer
With my best regards.
Brotherly
yours,
Zaid
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
هذا أصل مقالة دبرا بلاك، أليس كذلك؟
Date:
Deborah
Louise BLACK ,
Estimation
and Imagination: Western Divergences from an Arabic Paradigm.” Topoi 19 (2000): 59–75.
وهذا
مقالها الثاني في الموضوع
D L Black,
Estimation (wahm) in Avicenna :
the logical and psychological dimensions, Dialogue 32 (2) (1993), 219-258.
وهذا
أصل مقال بوسنر
RICHARD A.
POSNER , Orwell versus Huxley: Economics, Technology,
Privacy, and Satire,
إذا لم
يكن هناك مانع، فسأضع هذه الإحالات في آخر كل مقال. أرى أنه لا بد من إثبات مكان نشر المقال الأصلي، لأنها مقالات
علمية وتوثيقها يزيد من مصداقية الترجمة،
والمسألة
تعود إليك على أية حال فأنت الذي تقرر وضع هذا
التوثيق
أو تركه.
تحياتي
يقول
العقاد وطبعا محمود عباس
يبكي
الشباب أناس كان همهم
اللهو واللعب والطرب
وأنا
قضيت عمري متنقلا بين
المحابر والاوراق والكتب
ويبدو
أن في البيت الاول إقواء والعتب
على الذاكرة
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
متابعة أخرى
Date:
زيد،،،
صاحب (صوت
العربية) يقول عنك (استاذ جامعي ليبي) وذلك تحت مقالك
عن المصطلح العلمي والوعي اللغوي ، فهل هناك خطأ يا ترى؟
نعم0 أنا ماكتبت شيئا وتصور من
قراءة المراجع أنا ليبي ولا يغرب عن اللبيب الاريب لم
كتب استاذ جامعي
حقا أنا
أنتسب للعراق كله لآأؤمنن بالتقسيم الجغرافي ولا العرقي
ولا الديني بمعناه الطائفي0
شيم الاؤلى انا منهم
والاصل تتبعه الفروع
أنا من
الجنوب الغافي على نهر الغراف الذي يحكي صراع الانسان مع الطبيعة وصراع الانسان
مع الانسان0
ياسيدي هذا النهر حفره أجدادنا السومريون
إن صح القول بذلك، في غمرة صراع بين مدينة أوما ولجش على المياه0
وهو فرع
من نهر دجلة0
ولذلك
هناك معتقد مفاده أن الصراع على المياه في منطقتنا هو من بين أسباب الحروب، غير انني لاأرى ذلك دقيقا بما فيه
الكفاية لان مانعانيه هو إستيطان
بشري غربي يحمل في ثناياه جوهر الصراع بين الحضارات وإن غلفوه وموهوه كذب وزيفا بأطار ديني تداعت حيله قبل الاوان0
العراق
كما تعرف هو مركز اللغة العربية فهناك المدرسة البصرية والمدرسة الكوفية وثالثتهما البغدادية التوفيقية0
ومهم بالاضافة الى ماتفضلت
مصطفى جواد وأعلام للعربية خادمون
ولبني
قومهم خدم أيضا
لاأغالي إن قلت لك أن الاريحية
العراقية متميزة بلا تعالي على أشقائها ولا إنتقاص
لخصوصيتهم لان عوامل عدة تفردت في صياغتها
من تاريخ وجغرافية وعادات وقيم حتى عادت كالموروثة فيهم تسري في دماهم
وأكتسبت صفة السيادة المطلقة كما يقال في لغة الوراثة فلا تؤثر فيها عوادي الايام ولاتغير الدول
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
متابعة
Date:
زيد،،،،
ذكرت لي
نشأتك في العراق، لكنك لم تذكر في أي مدينة نشأت .
وانا لا أخفي عليك حديثا فإني من المولعين بالعراق وكتابات
العراقيين ومؤلفاتهم ، ومما كنت أتابعه
لهم أعداد كثيرة من مجله المجمع العلمي العراقي ومجلة المورد القيمة للغاية،
وكتابات العلامة جواد علي , واحمد سوسة وابراهيم السامرائي واحمد مطلوب وغيرهم كثير كثير، هذا إضافة إلى كم من
الشعراء وعلى رأسهم محمد مهدي الجواهري. ولا أزال مولعا
بهؤلاء القوم وبالشعب العظيم الذي أنجبهم ، ولما جئت
لهذه البلاد لمتابعة الدراسة العالية في فقه اللغة ووجدت أناسا من العراق صرت
أسألهم كثيرا عن أحوال البلاد والعباد هناك، وعما بقي من المجد القديم، والمآثر
العظيمة ، وكذلك عن المأساة اليومية التي يعيشها المواطن المسكين هناك. وكل هذا
نابع من محبتي لهؤلاؤ القوم وتقديري لما كانوا عليه،
ولا زالوا، من ريادة علمية وفكرية على مر القرون.
أسأل
الله العظيم أن يعيد العزة والمجد للأمة جميعا، وأن يكشف
عنها الذل والهوان.
والسلام،،،،
صالح
--------------------------------------------------------------------------------
MSN 8 helps
ELIMINATE E-MAIL VIRUSES. Get 2 months FREE*.
هناك من
يرى انها السفن بفتح السين بمعنى السفانة ، أي قادة السفينة
لان الرياح تجري ضد إرادة قائد السفينة لا السفينة نفسها
التي
يدير دفتها السفان
وعليه ، أي على هذا
المعنى
والمبنى( الصورة) إعتمدت الترجمة
فاتني أن أذكر انني أردت بمركز
اللغة حين الحديث عن العراق أن الدرس اللغوي نشأ وترعرع فيه ولهذا ظهرت المدارس
اللغوية هناك
شكرا جزيلا
على
مشاعر الاخوة الصادقة
واسلم لاخيك
زيد
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject: Re:
متابعة أخرى
Date:
على
فكرة أعجبتني ترجمتك لبيت المتنبي إياه، أقصد (ما كل ما يتمنى...) وخاصة في عدم
ذكرك للسفن واعتمادك على المعنى فقط وترك الصورة، ولكن قد يقول البعض ان في هذا تضييع للصورة التي وضعها الشاعر ،
أقصد ما يحدث للسفينة عندما لاتواتيها الرياح.
----- Original Message -----
From: Zaid Alamiri
To: salmutairi@bsu.edu
Sent:
Subject: Re:
متابعة أخرى
يقول
العقاد وطبعا محمود عباس
يبكي
الشباب أناس كان همهم اللهو واللعب والطرب
وأنا
قضيت عمري متنقلا بين المحابر والاوراق والكتب
ويبدو
أن في البيت الاول إقواء والعتب
على الذاكرة
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
متابعة أخرى
Date:
زيد،،،
صاحب (صوت
العربية) يقول عنك (استاذ جامعي ليبي) وذلك تحت مقالك
عن المصطلح العلمي والوعي اللغوي ، فهل هناك خطأ يا ترى؟
------------------------------------------------------------------------------
Add photos
to your e-mail with MSN 8. Get 2 months FREE*.
--------------------------------------------------------------------------------
STOP MORE
SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
The two
explanations are logic.
Though the semantic approach is more likely for the
purpose of translation, the form here ( the ships) is not limited in its
metaphoric meaning to the physical body per se ; since these objects are
inhabited and need something to move them, therefore. So, metaphorically
speaking, the dead objects when conferred life by its occupatents !(inhabitants) lead
to the same end.
Keep on
dialogue
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
السفـّان أو السفانة وجمعها
السفن
Date:
زيد
لكي
نسلم بهذه القراءة نحتاج إلى نظائر من العربية يجمع فيها فعّال على فعْـل ، لذا فإني أرى أن السَـفن بالفتح هي اسم جمع ويعني أهل
السفينة، كما قالوا (الركب) في أهل الركائب، و(السفر) في القوم المسافرين ، و(الشرب)
في القوم المجتمعين على الشراب. فما رأيك في هذا التخريج؟
من جهة
أخرى، وانتصارا لمن قرأ البيت بـ (السُفن) التي هي جمع
سفينة، فإنه حسب علم المعاني المعاصر، او مايسيمه البعض بعلم الدلالة ، لا
يشترط في الفاعل أن يكون ذا إرادة حقيقية لإمضاء الفعل ، بل ربما تكون إرادة
مجازية.
أخي
صالح حفظه الله ورعاه
هاأنت
قد أولت فاحسنت التأويل مصيبا في تخريجك الجميل0 وأعني الاول وهو تأويل حسن
فيه من الاقناع اللغوي بأيراد
الشواهد بكفاية مافيه من المنطق
البسيط ذي الحجة اليسيرة على الفهم
أما
قولك في الثاني إنتصارا لاتباع علم الدلالة في إستعمالهم
المجازي
فلا حرج
فيه طالما أستفيد من المجاز عمله لابذاته بل بمكوناته0 أعني ان السفن بضم
الميم قد أكتسبت فعلها وأرادتها من ساكينها
فهم الذين منحوها الحياة كي تبحر وعندما لاتواتيها الرياح لاتحقق غايتها
التي اليها قصدت
فهي
إنما تتحدث عن لسان حال ساكينها
فالصورة
على ماأظن لاتزال موجودة
أنني
حقا أميل الى تخريجك الاول
أنت
تكتب وفي ذهنك مبادى نظرية ومراجع اليها
تستفسر أما انا فمعتمد على قراءات قديمة ولا تتوفر عندي
المراجع وعليه يحتمل عذري أخي صالح حين الخطأ والامالة
عن الصواب
وحالي كحال المجتهد إن أصاب فله أجران وإن أخطا فله أجر
المشقة والنية على ورود هذا المورد
واسلم لاخيك
زيد
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
السفـّان أو السفانة وجمعها
السفن
Date:
زيد
لكي
نسلم بهذه القراءة نحتاج إلى نظائر من العربية يجمع فيها فعّال على فعْـل ، لذا فإني أرى أن السَـفن بالفتح هي اسم جمع ويعني أهل
السفينة، كما قالوا (الركب) في أهل الركائب، و(السفر) في القوم المسافرين ، و(الشرب)
في القوم المجتمعين على الشراب. فما رأيك في هذا التخريج؟
من جهة
أخرى، وانتصارا لمن قرأ البيت بـ (السُفن) التي هي جمع
سفينة، فإنه حسب علم المعاني المعاصر، او مايسيمه البعض بعلم الدلالة ، لا
يشترط في الفاعل أن يكون ذا إرادة حقيقية لإمضاء الفعل ، بل ربما تكون إرادة
مجازية.
--------------------------------------------------------------------------------
MSN 8 with
e-mail virus protection service: 2 months FREE*
Saleh
I hope all
thing is OK with you.
I missed
your interventions.
By the
way, I tried to reach my writings at your site and I could not. Can not be
reached directly?
Also, I
forgot your link.
Salam
DEAR SALEH
I AM SORRY
ON NOT HAVING REPLIED YOU PROMPTLY. I WILL WITHING
THIS WEEK INSHALL. I AM VERY BUSY WITH MY SELF.
BEST
REGARDS
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
من قضايا المصطلح
Date:
زيد،،،
هل
يحتوي حاسوبك على (عتاد) جيد؟ أم أنه قد بلي من القدم
وكثرة الاستخدام.
السؤوال هنا هو أني وجدت أهل الانترنت من المعربين يترجمون hardware بـ
(عتاد) فيقولون مثلا بأن الحاسوب يتكون من عتاد وبرامج. وعندي
أن هذا فيها جهل بما تعنيه كلمة (عتاد) وعلاقتها بالحرب والأسلحة والتجهيزات
العسكرية على وجه الخصوص، فبأي إلهام وقع هؤلاء على هذا المقابل البعيد عن
الكمبيوتر والمشحون بمضامين الحرب والقتال والأسلحة والمتفجرات؟
لذا أرى أنه من البساطة أن نترجمها مثلا بـ (مكونات) أو (أجهزة) بدلا من استخدام تلك الكلمة ذات
الاستخدام الخاص.
فما رأيك بهذا، وهل لديك مقابل آخر حسن الاستخدام؟
مع
الشكر،،،
صالح
الاخ صالح
لقد شطوا كثيرا0
الاولى تسميهتا بالجهاز
لان
الكلمة الاجنبية تشير الى
ذلك تلميحا وتصريحا
للدلالة
على جميع مكونات الحاسوب باستثناء البرمجيات او البرامج
ومن شورط المصكلح هو وجود ادنى علاقة تدل على وظيفة او مكون ولايشترط ان يشتمل
على كل المعنى
بل
الكلمة هي ليست مصطلحا بالمعنى الدقيق للمصطلح
اقول رايي على عجالة لان الامر يحتاج الى تدقيق في اللغتين ، مخافة ان نفقد صداقة المطيري0
ليس كل مايستعمل في غير لغتنا يستحق وصفه بمواصفات المصكلح وبذا الجهد في ايراد
المقابل له لان مثلا هذه الكلكة تدل ببساطة على مكونات
الحاسوب الثابتة
ومن اعطاها العتاد ذهب الى ترجمة
الكلمة الاجنبية
التي لها دلالات اخرى
تجدها في مظانها
هناك
بحث لطيف لجميل الملائكة
تدريسي
عراقي منشور في احدى اعداد
مجلة المجمع العلي العراقي وفي احدى
المؤتمرات عام 1985
شوط
صياغة المصطلح العلمي وفيه ايجاز
ولو
حصلت عليه فزودني بنسخة منه لان بامكانك اعتقد ذلك الحصول عليه اما انا فمتعذر علي
وتقبل
اعتذاري
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
من قضايا المصطلح
Date:
زيد،،،
هل
يحتوي حاسوبك على (عتاد) جيد؟ أم أنه قد بلي من القدم
وكثرة الاستخدام.
السؤوال هنا هو أني وجدت أهل الانترنت من المعربين يترجمون hardware بـ
(عتاد) فيقولون مثلا بأن الحاسوب يتكون من عتاد وبرامج. وعندي
أن هذا فيها جهل بما تعنيه كلمة (عتاد) وعلاقتها بالحرب والأسلحة والتجهيزات
العسكرية على وجه الخصوص، فبأي إلهام وقع هؤلاء على هذا المقابل البعيد عن
الكمبيوتر والمشحون بمضامين الحرب والقتال والأسلحة والمتفجرات؟
لذا أرى أنه من البساطة أن نترجمها مثلا بـ (مكونات) أو (أجهزة) بدلا من استخدام تلك الكلمة ذات
الاستخدام الخاص.
فما رأيك بهذا، وهل لديك مقابل آخر حسن الاستخدام؟
مع
الشكر،،،
صالح
--------------------------------------------------------------------------------
Tired of
spam? Get advanced junk mail protection with MSN 8.
أخي زيد،،،
اولا أشكرك على هذه المعلومات الشخصية القيمة للغاية والتي
يعز وجودها هذه الايام حيث الناس منهمكون في التهافت
على هذا الحطام والاغتراف من لذائذ العيش والانصراف عن
العلم والمعرفة والفكر.
على أية
حال لن أضع تلك التوثيقات في آخر المقال، حسب رغبتك.
هذا مع
رغبتي في دوام التواصل الشخصي والفكري والنقدي بيننا.
رمضان
كريم،،،،
صالح
----- Original Message -----
From: Zaid Alamiri
To: salmutairi@bsu.edu
Sent:
Subject: Re:
هذا أصل مقالة دبرا بلاك، أليس كذلك؟
Dear
Brother Saleh
AS to the
bibliography of IBN SINA , I got
interested of it and I have amassed a
great deal of references (Arabic and English), therefore. There is a misleading view among
western scholars of Islamic philosophy that the idea of estimation is not
an innovative one of IBN SINA.
I am preparing a study , i.e- academic essay for this issue.On finishing
it I will forward it to you INSHALLAH and I
like to publish it in a journal.
You may
wonder about my interest in these stuffs. I am from my very early years, 10 years
old, I opened my eyes on a library of my late father of about 200-250 books
from different sources of knowledge. That was 1966. I lived in a region of
I am a
bookworm. As ALAQAD said :
Days of
youth are being missed by whom
whose
ultimate concern was fun and entertainment;
meanwhile
mine was spent on moving among books.
I will
send it to you in Arabic tomorrow.
My
intellectual preparation was to study linguistics and translation in particular
and humanity stuffs in general, however, as ALMUTANBY
put it in his famous poem:
Not all one's dreams can be accomplished,
for the
dreamer gets trapped by the wind.
It is a long held desire
and the circumstances never favored me
to find my felicity, however.
I am now
translating a spanish text
on the theory of literary translation.
I like the
intellectual life and I hope if I would be revived in the grave , I would have a library.
You know
the
From
yesterday, I knew your desire to know the original papers.
I actually do not like to put, in the margin of the
translated essays , the source.
However, I
have no problem at all that you revise the translation and check it.
N.B. I am
not writing from my own computer
With my best regards.
Brotherly
yours,
Zaid
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject:
هذا أصل مقالة دبرا بلاك، أليس كذلك؟
Date:
Deborah
Louise BLACK ,
Estimation
and Imagination: Western Divergences from an Arabic Paradigm.” Topoi 19 (2000): 59–75.
وهذا
مقالها الثاني في الموضوع
D L Black,
Estimation (wahm) in Avicenna :
the logical and psychological dimensions, Dialogue 32 (2) (1993), 219-258.
وهذا
أصل مقال بوسنر
RICHARD A.
POSNER , Orwell versus Huxley: Economics, Technology,
Privacy, and Satire,
إذا لم
يكن هناك مانع، فسأضع هذه الإحالات في آخر كل مقال. أرى أنه لا بد من إثبات مكان نشر المقال الأصلي، لأنها مقالات
علمية وتوثيقها يزيد من مصداقية الترجمة،
والمسألة
تعود إليك على أية حال فأنت الذي تقرر وضع هذا
التوثيق
أو تركه.
تحياتي
--------------------------------------------------------------------------------
زيد،،،،
ذكرت لي
نشأتك في العراق، لكنك لم تذكر في أي مدينة نشأت .
وانا لا أخفي عليك
حديثا فإني من المولعين بالعراق وكتابات العراقيين ومؤلفاتهم ،
ومما كنت أتابعه لهم أعداد كثيرة من مجله المجمع العلمي
العراقي ومجلة المورد القيمة للغاية، وكتابات العلامة جواد علي , واحمد سوسة وابراهيم السامرائي واحمد مطلوب
وغيرهم كثير كثير، هذا إضافة إلى كم من الشعراء وعلى رأسهم محمد مهدي الجواهري. ولا أزال مولعا بهؤلاء القوم وبالشعب العظيم الذي أنجبهم ، ولما جئت لهذه البلاد لمتابعة الدراسة العالية في فقه
اللغة ووجدت أناسا من العراق صرت أسألهم كثيرا عن أحوال البلاد والعباد هناك، وعما
بقي من المجد القديم، والمآثر العظيمة ، وكذلك عن المأساة اليومية التي يعيشها
المواطن المسكين هناك. وكل هذا نابع من محبتي لهؤلاؤ
القوم وتقديري لما كانوا عليه، ولا زالوا، من ريادة علمية وفكرية على مر القرون.
أسأل
الله العظيم أن يعيد العزة والمجد للأمة جميعا، وأن يكشف
عنها الذل والهوان.
والسلام،،،،
صالح
طبعا (حيوي) هي نسبة إلى (حي) وبمراجعة معنى السابقة (بيو) في معجم (أميريكان هريتيج) المطول وجدته يقول بأنها تعني حياة، أو كائن حي (living organism)
لذا فإني أرجح حيوية على حياتية، أضف إلى ذلك أنك أثبت التاء في (حياتية)
مع أنها ليست في جذر الكلمة العربية ح ي و ، لأن (حياة)
واوية الأصل في اعتقادي كما يظهر في تقليباتها
الصرفية : حيوات ، حيوان ، حَيَوَة
(اسم علم قديم: رجاء بن حيوة) وكذلك الصيغة المصدرية
كما في الاية (وإن الدار الآخرة لهي الحيوان) ، وكذلك
استنادا إلى أن (حياة) في الرسم العثماني للمصحف تأتي بالواو.
والمعروف أن العرب عند النسبة تعيد الكلمة إلى أصلها الجذري وتضيف الياء، كما
في قولهم غنوي من غني وعدوي من عدي وربوي من ربا.
لكن على كل ، أحب أن أطلع على البحث إياه،
وحتى لا يذهب هذا النقاش سدى فإني سأضعه في الموقع.
والسلام،،،
صالح
زيد،،،
يا اخي الهاجس اللغوي هذا لا ينتهي، ويظهر أنه
لن ينتهي ، وربما يموت أحدنا وفي نفسه شيء من (حياة) كما
مات أحدهم وفي نفسه شيء من (حتى) أو (ما)...
المهم،،،
إن عدم تأييدي لـ (حياتية) لا يعني عدم صحة
استخدامها البتة. بل إني أرى أنها تستخدم في دلالات غير علمية ،
فهناك فرف بين قولي (مشاكل حيوية) و (مشاكل حياتية)
فمشاكل حيوية تعني مشاكل تهدد وجود الانسان على
هذه البسيطة، مثل قولنا إن التصحر يمثل مشكلة حيوية للإنسان.
أما مشاكل حياتية فتعني مشاكل متعلقة بحياة الإنسان
ككائن اجتماعي، كقولنا إن نقص الدخل يمثل مشكلة حياتية لدى الكثيرين.
والله أعلم
----- Original Message -----
From: Zaid Alamiri
Sent:
Subject: Re:
الإسقاط البيلوجي
أنا لم أقرا
لمصطفى محمود
ومن باب الشي
بالشي يذكر الافضل القول
الحياتية لانها منسوبة الى
الحياة
ولذلك يقال قسم علوم الحياة
والكيمياء الحياتية
او يمكن القول علوم الاحياء والكيمياء الاحيائية او كيمياء الحياة
لان حيوي هو نسبة الى حي
او حيي
على ماتسعفني
الذاكرة وليس عندي قوة لرؤية لسان العرب
للتأكد من هذا
ويستخدم في معاني للدلالة على النشاط
والقوة وماشابهها
ولااذكر بقية التخريج
لانني في بحث عن مصطلحات الوراثة تناولته- هذه الكلمة وحققتها لغويا- وان
استطعت الحصول على بحوث المؤتمر0
وإن كان لك راي اخر بالخصوص فكلي اذان مستمعة
واسلم لاخيك
زيد
----Original Message Follows----
From: Saleh
Almutairi
To: Zaid Alamiri
Subject: الإسقاط البيلوجي
Date:
ذكرت
الروائيين العرب وجهلهم الذريع - بل المخجل- بالنواحي
العلمية والحيوية، لكن الاستثناء الوحيد الذي أراه وربما توافقني فيه هو مصطفى
محمود، خذ العنكبوت مثلا، ورجل تحت الصفر، واشياء أخرى
لا أذكرها الآن،حتى في عباراته وأوصافه للشخصيات تجده
يستخدم استعارات حيوية (بيولوجية) مثل استعارته للون
الهلامي من علم الإحياء، وفي (المستحيل) يقول بأنه صافح إمرأة
فكانت يدها بضة خالية من العظم وكأنها (جسد عرسة)، يقصد
ابن عرس وهو نوع من الجرذان معروف. طبعا أقصد هنا الصورة العلمية إذ ربما لا
تعجبني تصوير البضاضة بجسم فأر، المهم أن الرجل تميز بأسلوبه عن الكثيرين بخلفيته
العلمية واستعاراته الحيوية.
(مع
ذكر عنوانه)